“People really love these short films. There’s a serious lack of such resources for raising awareness. We see that people are hungry to watch the Scenarios from Africa films, especially since they’ve been dubbed into Kinyarwanda. I find it interesting that the films are now in so many languages. And in my work as a trainer, I’ve seen the importance of having the films in the national language, the local language.” Alice Kayibanda, RAPSIDA, Rwanda

“Scenarios from Africa enhances our work. In prevention activities, we use the films to introduce discussions. And as the films have been dubbed into our local languages, they help us trigger exchanges with groups at community level. The Scenarios collection is a comprehensive, all-around resource that we use a lot. For example, during the most recent African Cup of Nations football tournament, we showed the films on a giant screen at our youth center.” Mistoura Salou, CERADIS, Benin

"From the perspective of community-based workers, Scenarios from Africa has made an enormous contribution to awareness-raising activities. In the past, we faced a lack of communications resources. Thanks to Scenarios from Africa in our country, we now have diversified audio-visual tools in key African languages – Wolof and Pulaar.” Gabriel Diaga Diouf, Scenarios National Coordinator, Senegal

“I just received your 'green' set of DVDs. What an impressive piece of work! Congratulations on the scope of both content and language coverage, all this done with the involvement of youth. I do want to share information about this collection with our country-level colleagues around the world. … Thanks again for your generosity in sharing this excellent product! As translation into local languages is often an issue, we are delighted to find a tool in which this has already been done.” Laurie Newell, UN Cares

 

 


 

Dubbing the films: creating new language versions

Ever since SCENARIOS FROM AFRICA was first launched, local partners and external evaluators have constantly emphasized the crucial importance of making the films swiftly available in key African languages - as many as possible - and in English, French and Portuguese. We warmly welcome independent dubbing, duplication and free distribution of the SCENARIOS films. If you would like to dub some or all of the films into your language, please go ahead.

It was determined that it would be wisest to "lip-sync dub" the films, meaning that the text of the new language version is recorded in such a way that it matches (or is synchronized with) the film characters' mouth movements. If a lip-sync dub is done well, viewers will barely notice that the film wasn't shot in their language in the first place, and they are more able to immerse themselves fully in the content and the emotions of the film. That is one of the main reasons why we did not opt for voice-overs (i.e., recording without synchronization) or written subtitles.

Lip-sync dubbing the films into the most common language of a given area dramatically increases the films' utility, as audiences can understand them more easily and relate to them more profoundly.

The creation of local-language versions of the SCENARIOS FROM AFRICA films is extremely cost effective. It is possible to dub all thirty-three of the existing SCENARIOS films into a new language, at broadcast quality, for less than the cost of producing one single original SCENARIOS FROM AFRICA film! Professional-quality film production is very expensive; dubbing existing films is not.

Lip-sync dubbing the SCENARIOS films is a fascinating endeavor, and members of dub teams tend to get great enjoyment and satisfaction out of the work. It isn't a job for sprinters, but rather one for tenacious, dedicated marathon runners. Furthermore, dubbing requires a very high level of attention to detail every step of the way. There are 3 steps to dubbing films:

1) The dub texts are written in the new language. (To facilitate the work of the person translating the film texts into the new language, the English, French and Portuguese texts are available below.)

2) Actors record the dub texts in a sound-isolated environment, ideally a sound studio or a local radio or TV station.

3) The final version is created by mixing the recorded dub texts with the "music and effects" soundtrack, which Global Dialogues gladly donates to those interested in dubbing the films. Please note that some of the best dubs of the SCENARIOS films have been edited and mixed completely on a simple laptop computer.

The following documents contain tips and guidelines for dubbing the SCENARIOS FROM AFRICA films. Those marked with ** provide the most general, introductory information; you might wish to take a look at them first. The documents were drafted at three different points in time:

1) In 2002, when the first thirteen SCENARIOS films were dubbed into several languages. These are the films on DVD 1 of the SCENARIOS DVD sets and were shot from 1997 to 2001.

**Guidelines for preparing dub texts (Word)

**Technical and logistical tips and lessons learned, dubbing DVD 1 films (Word)

Role distribution, dubbing DVD 1 films (Excel)

Comments on role distribution, dubbing DVD 1 films (Word)

2) In 2005, in preparation for dubbing the 15 films shot between 2002 and 2004. These films are on DVD 2 and DVD 3.

**Technical Guidelines for Dubbing SCENARIOS films (Word)

Detailed tips for dubbing DVD 2 and 3 films (Word)

Role distribution, dubbing DVD 2 and 3 films (Excel)

3) In 2007, when the 5 most recent films (DVD 4) were dubbed.

Role distribution, dubbing DVD 4 films (Excel)

Please don't hesitate to contact us if you have questions about the dubbing process.

 

Film texts:

 

Advice from an Aunt: English, French, Portuguese, Amharic, Dioula, Fon, Igbo, Kinyarwanda, Kiswahili, Lingala, Mina, Yoruba

 

For Aicha: English, French, Portuguese, Amharic, Créole (Haïti), Dioula, Fon, Igbo, Kinyarwanda, Kiswahili, Lingala, Mina, Yoruba

 

African Solidarity: English, French, Portuguese, Dioula, Fon, Hausa, Igbo, Kinyarwanda, Kiswahili, Mina, Yoruba

 

The Bottom Line: English, French, Portuguese, Dioula, Fon, Hausa, Igbo, Kinyarwanda, Kiswahili, Mina, Moorè, Pulaar, Wolof, Yoruba

 

A Call to Action: English, French, Portuguese, Dioula, Fon, Hausa, Igbo, Kinyarwanda, Kiswahili, Mina, Yoruba

 

The Champions: English, French, Portuguese, Dioula, Fon, Hausa, Igbo, Kinyarwanda, Kiswahili, Mina, Yoruba

 

The Expert: English, French, Portuguese, Dioula, Fon, Hausa, Igbo, Kinyarwanda, Kiswahili, Mina, Yoruba

 

The First Step: English, French, Portuguese, Créole (Haïti), Dioula, Fon, Hausa, Igbo, Kinyarwanda, Kiswahili, Mina, Yoruba

 

The General Assembly of Diseases: English, French, Portuguese, Amharic, Dioula, Fon, Igbo, Kinyarwanda, Kiswahili, Lingala, Mina, Yoruba

 

Good Reasons: English, French, Portuguese, Dioula, Fon, Hausa, Igbo, Kinyarwanda, Kiswahili, Mina, Yoruba

 

The Heart of the Matter: English, French, Portuguese, Dioula, Fon, Hausa, Igbo, Kinyarwanda, Kiswahili, Mina, Yoruba

 

Iron Will: English, French, Portuguese, Amharic, Fon, Igbo, Italian, Kinyarwanda, Kiswahili, Lingala, Mina, Moorè, Yoruba

 

Just Once: English, French, Portuguese, Amharic, Créole (Haïti), Fon, Igbo, Kinyarwanda, Kiswahili, Lingala, Mina, Yoruba

 

Looking for a Brave Man: English, French, Portuguese, Créole (Haïti), Dioula, Fon, Hausa, Igbo, Kinyarwanda, Kiswahili, Mina, Moorè, Pulaar, Wolof, Yoruba

 

A Love Story: English, French, Portuguese, Dioula, Fon, Hausa, Igbo, Kinyarwanda, Kiswahili, Mina, Moorè, Pulaar, Wolof, Yoruba

 

My Brother: English, French, Portuguese, Amharic, Créole (Haïti), Fon, Igbo, Italian, Kinyarwanda, Kiswahili, Lingala, Mina, Yoruba

 

Never Alone: English, French, Portuguese, Dioula, Fon, Hausa, Igbo, Kinyarwanda, Kiswahili, Mina, Yoruba

 

No Time to Drop Your Guard: English, French, Portuguese, Dioula, Fon, Hausa, Igbo, Kinyarwanda, Kiswahili, Mina, Yoruba

 

Peace of Mind: English, French, Portuguese, Créole (Haïti), Dioula, Fon, Hausa, Igbo, Kinyarwanda, Kiswahili, Mina, Yoruba

 

Reasons for a Smile: English, French, Portuguese, Dioula, Fon, Hausa, Igbo, Kinyarwanda, Kiswahili, Mina, Moorè, Pulaar, Wolof, Yoruba

 

Rhythms of Friendship: English, French, Portuguese, Créole (Haïti), Dioula, Fon, Hausa, Igbo, Kinyarwanda, Kiswahili, Mina, Yoruba

 

A Ring on her Finger: English, French, Portuguese, Amharic, Créole (Haïti), Fon, Igbo, Italian, Kinyarwanda, Kiswahili, Lingala, Mina, Moorè, Yoruba

 

Safe Journey: English, French, Portuguese, Dioula, Fon, Hausa, Igbo, Kinyarwanda, Kiswahili, Mina, Yoruba

 

Sexually Transmitted Marks: English, French, Portuguese, Dioula, Fon, Hausa, Igbo, Kinyarwanda, Kiswahili, Mina, Yoruba

 

Shared Hope: English, French, Portuguese, Amharic, Créole (Haïti), Fon, Igbo, Italian, Kinyarwanda, Kiswahili, Lingala, Mina, Moorè, Yoruba

 

The Shop: English, French, Portuguese, Amharic, Créole (Haïti), Fon, Igbo, Kinyarwanda, Kiswahili, Lingala, Mina, Yoruba

 

To the Rescue: English, French, Portuguese, Amharic, Créole (Haïti), Fon, Igbo, Italian, Kinyarwanda, Kiswahili, Lingala, Mina, Moorè, Yoruba

 

The Tree and the Wind: English, French, Portuguese, Dioula, Fon, Hausa, Igbo, Kinyarwanda, Kiswahili, Mina, Yoruba

 

Uncle Ali: English, French, Portuguese, Amharic, Créole (Haïti), Dioula, Fon, Igbo, Kinyarwanda, Kiswahili, Lingala, Mina, Yoruba

 

Under Pressure: English, French, Portuguese, Créole (Haïti), Dioula, Fon, Hausa, Igbo, Kinyarwanda, Kiswahili, Mina, Yoruba

 

The Voice of Reason: English, French, Portuguese, Amharic, Fon, Igbo, Italian, Kinyarwanda, Kiswahili, Lingala, Mina, Yoruba

 

The Volcano: English, French, Portuguese, Dioula, Fon, Hausa, Igbo, Kinyarwanda, Kiswahili, Mina, Moorè, Pulaar, Wolof, Yoruba

 

The Warrior: English, French, Portuguese, Amharic, Fon, Igbo, Kinyarwanda, Kiswahili, Lingala, Mina, Yoruba